Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a alma humana nunca se mostra tão forte e nobre como quando renuncia à vingança e se atreve a perdoar uma injúria
a alma humana nunca se mostra tão forte e nobre como quando renuncia à vingança e se atreve a perdoar uma injúria
al spirit \'d l\'om al ne \'s dá mäj da veder csi fort e con tanta nobléza come quand al se scorda \'d vendichäres e al gh dá pär pärdonär una ofesa
aldrig er den menneskelige sjæl så stærk og ædel som når den giver afkald på hævn og tør tilgive en uret
aldrig visar sig människosjälen så stark och ädel, som när han avstår från hämnd och förlåter en oförrätt
az emberi lélek akkor a legerősebb és legnemesebb, amikor lemond a bosszúról és meg mer bocsátani egy sérelmet
byken ny hevel an enef bos mor gref ha mor ughel avel pan hepcor dyal, ha pan veth gava camwyth
chumkawrume ta che zoy newengekelay ñi ka femtuafiñ piwenon mew fey ñi zugunopifiel ta ñi ajfen
de menselijke ziel is op haar best, wanneer ze afziet van wraak en durft te vergeven
de mins z\'n zeil teent nauts zoe stêrk dan at ze zich ènhilt èn plak van trèg te hooë, daar aon te haole èn plak van aon te taane
di mentshlekhe neshome vayzt keynmol nit keyn gresern koyekh vi ven zi iz mafkir af nekome un rizikirt moykhl tsu zayn an avle
die menslike gees kom nooit so sterk voor as wanneer dit wraak afsweer en waag om ’n onreg te vergewe nie
djamây l\'èsprit d\' l\'Ome ni s\'mosteûre si nôbe èt si fwért qui qwand i fét \'ne creû so s\'rivintche ou qu\' i s\' riskèye à pardoner ine ofinse
duch ludzki nie okazuje się nigdy tak potężny jak wówczas, gdy wyrzeka się zemsty i zdobywa się na odwagę by przebaczyć wyrządzoną krzywdę
ez da inoiz agertzen giza izpiritua, mendekuari uko egin eta zauria barkatzen ausartzen denean baino sendoago eta zintzoago
hinn mesti sálarstyrkur felst í að huga ekki að hefndum heldur þora að fyrirgefa misgjörðir
hominis animus numquam tam strenuus videtur cum de ultione desistit et iniuriae ignoscere audet
i zzichì ton àntrepo è ffènete mai ìu tinatì ce mali sappu è tteli tin vendetta ce izzèri na zzichorìsi na stravò
ihmismieli ei koskaan muulloin ole yhtä vahva ja jalo kuin silloin, kun se luopuu kostosta ja uskaltaa antaa anteeksi loukkauksen
jamai l\'esperit uman apareis tan fòrt e nòble coma quand renóncia a la venjança e auja perdonar un tòrt
j\'animu de j\'ommini nun appare mai scì forte e nobbile comma quannu renuncia a ra vennetta e osa pirdunà ru tuortu
l-ispirtu tal-bniedem qatt ma jkun daqshekk b’sahhtu daqs meta jirrinunzja ghall-vendetta u jazzarda jahfer ingurja
la homa animo neniam aperas tiel forta kaj nobla ol kiam ĝi rezignas pri venĝo kaj aŭdacas pardoni ofendon
ll\'ànemo \'e ll\'uommene nun pare maie accussì forte e nobbele comm\'a quanno renunzia â vennetta e aòsa perdunà nu tuorto
ľudská duša nie je nikdy tak silná, ako keď sa vzdáva pomsty a dovolí si odpustiť krivdu
l\'alma di àmm an sèlta mai fôra acsè tôsta come quànd agh dà a môch a la vendàtta e un al s\'atèinta a perdunèr un scrêzi
l\'âlma dl òmen la n s fà mâi da vàdder acsé fôrta, cunpâgna quand l\'arnónzia ala vendatta, es la s atänta ed pardunèr una schêrgna
l\'âma n\'è jamé asse forta ne asse noblya que quand renonce à la veindzeince et que l\'oûse perdounâ
l\'âme n\'est jamais aussi forte et noble que quand elle renonce à la vengeance et ose pardonner
l\'ànema d\'i òmm l\'an pêr mai isé forta e sgnòura côm quannd l\'a fa a mènc ad vindichèss e l\'a e couràz ad perdunè un\'ufésa
l\'anim o umano u \'ppara mai accussì forte e nobbile cumu quannu lassa stare a vendetta e osa perdunare nu scungiurà nu tuartu
l\'anim uman nol semee cussì fuart e nobil come cuant al fâs di mancul de vendete e al tente di perdonâ un tuart
l\'anim uman n\'aL par brisa acsì fort e nobil cumpagn\'a quant\'åL lassa star la vandéta e åL\'zzarda a perdunar un tòrt
l\'ànima de l\'òmmo a no pâ mai tanto fòrte e nòbile comme quande a renonsia a-a vengansa e a s\'incalla à perdonâ un tòrto
l\'anima de l\'omo no ea pare mai cussì nòbie e forte come co\' rinuncia vendicarse e osa pardonare un torto
l\'anima umana no ea par mai cussì nòbie e forte come co\' rinuncia vendicarse e osa pardonar un torto
l\'anima umana no la se mostra mai tanto forte come quando che la rinunzia ala vendeta e la se azarda a perdonar un torto
l\'ànima umana no ła se móstra mai tanto forte come quando che ła rinunsia a vendicarse e ła riva a perdonar
l\'anima umana nun appari mai tantu forti e nobbile cumi quannu rinuncia a si vendicà e osa pirdunà nu tuortu
l\'animo de l\'ommini nun appare mai così forte e nobbile come quanno rinuncia aa vendetta e osa perdona\' \'n torto
l\'animo nunn\'è mai cusì forte e nobile come quan rinuncia a la vendetta e perdona \'n torto
l\'animo umano non appare mai così forte e nobile come quando rinuncia alla vendetta e osa perdonare un torto
l\'anm uman non g\'appar mai cussì fuert e nobb\'l com quann r\'nunc a vendett e os perdunà nu tort
l\'anma ed l\'òmen an\'s fa mai vèder tant forta c\'me quand la dà a l\'elta a la vendèta e la s\'aserda a perdoner a un tort
l\'anumu umanu non appari mai accussi fotti e nobili comi quannu rinuncia a vennitta iè osa piddunari un\'tortu
l\'elma ad l\'om apèra d\'unquèl tilmènt forta e nòbel comm quand c\'a renonzia ad vindichèss e fe\' grezia d\'on tortt
l\'esperit humà no apareix mai tan fort i noble com quan renuncia a la venjança i gosa perdonar una ferida
l\'om el sumea maj isè fort e nobile cumpagn de quando el se endica mja e el perduna en tort
l’anim a dl’om an al par mia fort e virtuos cme quand al rinuncia a vendicaras e ‘l è bon da perdonar
mai a l\'é \'l ëspìrit ëd \'l òm tant fòrt parèj ëd quand a arnunsia à l\'arvangia e a ancala përdoné
mai l\'esperit humà apareix tan fort i noble com quan renuncia a la venjança i s\'atreveix a perdonar una ferida
mezaerdanga af naevtjsi lomanenj vaimaesj saeshka vijts koda mezaerda son taeraevtnij jukstams ajerdumasj kirjdaezj kaezhaenj pandumda
mitte kunagi pole inimese hing nii tugev kui siis, kui ta loobub kättemaksust ja julgeb andestada solvangu
morse ne seblant an ene bezañ ken kreñv ha ken uhel evel pa nac\'h en em venjiñ, ha pa gred pardoniñ un droug
nekad cilvēka dvēsele neparādās tik stipra kā tad, kad tā pārcietusi atriebību un spēj aizmirst pārestību
never does the human soul appear so strong as when it forgoes revenge, and dares to forgive an injury - E.H. Chapin
niciodată sufletul omului nu apare atât de puternic ca atunci când renunţă la răzbunare şi are curajul să ierte o nedreptate
nid yw enaid dyn byth i\'w weld mor gryf ac mor urddasol â phan fydd yn ymatal rhag dial, ac yn meiddio maddau cam
nie erscheint die menschliche Seele so stark, als wenn sie der Rache entsagt und wagt, ein Unrecht zu vergeben
nikad se ljudska duša ne čini toliko snažnom kao kad odustaje od osvete i usudi se zaboraviti povredu
nikdy není lidský duch tak silný, jako když se vzdává pomsty a nachází odvahu k odpuštění křivdy
nonca l\'esperits umans apareis tan fòrts e nòbles coma quand renóncia a la vengança ez ausa perdonar un tòrt
nooit doet de menselijke ziel zich zo edelmoedig voor, als wanneer zij afziet van vergelding en vergeven durft
nunca a alma humana se mostra tan forte e nobre como cando renuncia á vinganza e se atreve a perdoar unha ferida
nunca a alma humana se mostra tan forte e nobre como cuando renuncia á vinganza e se atreve a perdoar uha ferida
nunca el espíritu humano aparece tan fuerte y noble como cuando renuncia a la venganza y se atreve a perdonar una herida
nunca l\'esprito umán aparixe tan zereño e noble como cuan renunzia a ra benganza y atribe a perdonar una ferita
nunca l’ánima humana apaez tan fuerte comu cuandu arrenuncia a la venganza y ye a perdonar una ferida
nunca nun aparece l\'espíritu humanu tan fuerte y noble como cuando renuncia a la venganza y osa perdonar una ferida
nunka e spiritu humano ta parse tan fuerte i noble manera ora e renunsiá bengansa i tribi di perdoná un herida
nunka el esprito del ben adam aparese tan fuerte i novle kuando se ezvachea de la nekama i se atreve a pedronar una ferida
ruh u rewana mirov demek ku tolhildanê derbaz dike u diwêre kû li birînek bibore li her demî bi hêztire
ruhî binyadem qet be qed ew deme be hêz niye ke tollesendinewe la deda u dewêrê le birînêk bibûrê
shpirti njerëzor është më i fortë dhe më fisnik se kurrë kur heq dorë nga hakmarrja dhe guxon të falë një padrejtësi
s\'ànimu de s\'òmini no est mai di aici forti e nòbili cumenti candu nàrat no! a s\'arrevesa e perdònat un\'afrontu
s\'ànimu umanu no apparet mai folte e nòbile comente cando riniunziat a sa vendetta e peldonat unu trottu
ποτέ δε μοιάζει δυνατότερη η ανθρώπινη ψυχή, παρά όταν προσπερνάει την εκδίκηση και τολμά να συγχωρήσει το τραύμα
никада људска душа није тако јака као кад се одриче освете и кад има храбрости да опрости повреду
никогда сила человеческого духа не проявляется так ярко, как в момент, когда мы пытаемся удержаться от мщения и забыть нанесённое оскорбление
روح آدمی هرگز به اندازه زمانی که می خواهد انتقام بگیرد قوی نمی گردد , و زخم وارد شده را به سختی می بخشد
لا تظهر الروح الإنسانية في أقوى صورها إلاّ عندما ترفض الإنتقام، وتجنح للسماح برغم الجرح
जब इंसानी रूह बदले की भवना त्याग देती है और चोट लगाने वाले को माफ़ कर देता है तभी वह सबसे ज़्यादा ताकतवर लगती है
ไม่มีครั้งใดที่จิตวิญญาณของมนุษย์จะแข็งแกร่งยิ่งไปกว่าเมื่อวิญญาณนั้นละความพยาบาท และกล้าที่จะให้อภัยแก่ผู้บาดเจ็บ
人类的灵魂在能够拒绝报复和敢于原谅过错的时候是最强和最高贵的
復讐に向かい、傷つくことを厭わない時ほど人間の魂が強いことはない。
當人類的靈魂願意放棄復仇以及敢於原諒傷害,就是它最堅強的時候
복수에 앞장 서고, 그리고 입은 상처를 용서할 때와 같이, 인간의 영혼이 강력할 때는 없다.